Филологический факультет Казанского государственного университета
Труды И.А.Бодуэна де Куртенэ
Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.

Сравнительная грамматика славянских языков (1902)

Сравнительная грамматика славянских языков (стр. 30-32). Печатается в отрывках.

Оригинал: Сравнительная грамматика славянских языков в связи с другими индоевропейскими языками (1901-1902 акад. год) / Сост. студент А. Шилов.– СПб., 1902.– 245 с. (Литограф.).
Издание крайне редкое.

§3. Употребляемый постоянно термин «язык» имеет в применении к живому языковому миру во всем его разнообразии весьма неустойчивое значение. Так, например, термином «русский язык» обозначается весь комплекс русских говоров (олонецкий, рязанский, даже разные говоры малорусские и т.п.). Термин же «язык» непременно должен указывать на законченное определенное целое. Вследствие этого термин «русский язык» нельзя прилагать ко всем вообще людям, говорящим по-русски, так как русская речь отличается нескончаемым разнообразием. О «русском языке» можно говорить лишь в смысле литературного языка, языка нормализованного и подчиняющегося известным правилам. Самым же подходящим термином при объективном рассмотрении какого бы то ни было живого языкового мира будет «языковая область» или «языковая территория», например, русская языковая область, греческая языковая область, славянская языковая область и т.д. (стр. 8–10).

<...> Так как «грамматика», строго говоря, имеет дело только с одним языком, то вместо термина «сравнительная грамматика» лучше всего подставить термин «сравнительное обозрение» или «сравнительное рассмотрение» известной группы языков или же языковых областей (территорий).

§6. Сравнительное обозрение и сопоставление языковых явлений может быть трех родов:

I. Языковые процессы можно рассматривать независимо от родства языков, чтобы определить степень сходства или различия в строе двух языков. Поясним примером: в славянском языке рядом с формами, имеющими в корне к, есть формы, которые имеют ч: пеку—печешь. Это чередование представляет несомненный факт сосуществования, зависящий от причин исторического характера. Наличности к в пеку способствовали в прошлом сочетания с такими условиями, которые влияли благоприятно на сохранение к; где стоит ч, там в решающий момент сочетание было с такими условиями, которые повлияли на «смягчение» к (палатализация

30

или осреднеязыковление). В этом процессе мы можем заметить три стадии:

<...> 1. Рядом существуют: к, независимое от каких-либо условий, и к с условиями, могущими вызвать палатализацию.

2. к и параллельно с ним явилось к' палатализованное, смягченное.

3. к и параллельно ему č из прежнего к'.

Подобное же сосуществование к и č наблюдается почти во всех языках: романских, германских, индийских, семитических, финских и т. д. Отсюда можно вывести заключение: возможно признать общечеловеческим языковым явлением чередование к и č при наличности известных условий.

II. Затем возможно сравнительное обозрение двух или нескольких даже разнородных по своему первоначальному историческому источнику языковых областей, в которых вследствие

их территориальной близости замечаются сходные языковые явления. Так, например, армянский язык, причисляемый к языкам ариоевропейским, можно сравнивать с другими кавказскими

языками, ибо во всех этих языках (т.е. в армянском и других кавказских) в силу географического соседства замечаются общие или сходные звуковые или другие особенности. На побережье Балтийского моря подобное же явление: и здесь сходство некоторых основных особенностей языков, разных по своему происхождению, какими являются латышский и эстонский (один аистского или

«балтийского», другой же финского племени), можно объяснить только географической близостью говорящих на этих языках племен, которые (судя по историческим данным) еще в XIII в.

подвергались повсеместному взаимному влиянию и жили вперемежку друг с другом. Результатом такого смешения было появление в латышском языке особенностей, свойственных эстонскому: ударение на первом слоге вместо подвижного; различение долготы и краткости слогов (quantitas) на эстонский лад. Отражение влияния географической близости в языках различного происхождения заметно и на Балканском полуострове, где рядом с потомками древних греков мы видим албанцев (особого племени ариоевропейской отрасли), славян и румын (представители романского племени).

Например, мы имеем там факт общего существования постпозиционного члена (т.е. после слова) в языках болгарском, румынском, албанском. На основании сходства языковых явлений мы можем представить сравнительное обозрение этих языковых областей.

Достаточным основанием для сравнительного обозрения может служить тоже непосредственное культурное воздействие литературы представителя одной языковой области на другую. Последнее мы видим хотя бы на примере романских и других западноевропейских народов, подвергшихся влиянию латинской письменности;

31

или же в области русской, подвергшейся влиянию церковнославянской письменности.

III. Наконец, имеется сравнительное рассмотрение таких языковых областей, для которых предполагается один общий исторический источник, т. е. языковых областей, которые можно считать видоизменениями одного некогда общего им всем состояния, впоследствии распавшегося именно на эти сравниваемые видоизменения.

Это и есть так называемая «сравнительная грамматика» в строгом смысле этого слова (стр. 14–19).

§26. «Сравнительная грамматика» или сравнительное обозрение известной группы языков распадается на следующие главные части:

1. Фонетика – учение о фонетических представлениях.

2. Морфология – в обширном смысле – учение о представлениях строя языка. Морфология распадается на две части: а) учение о представлениях, касающихся строя слов и выражений (морфология в тесном смысле слова); б) учение о представлениях строя предложений, их частей и сочетаний (синтаксис).

3. Лексиология – учение о словах как частях речи и о разных категориях слов: грамматический род, виды глаголов и т. п.

Фонетика. §27. 1. В сравнительной фонетике можно сопоставлять одинаковые морфемы, входящие в состав разных слов, по их морфологическому родству в области одного и того же языка: например, пт-иц-а, пт-аш-к-а пт- корневая основа.

2. Основываясь на предполагаемом этимологическом или историческом родстве морфем в разных языках, можно сопоставлять слова этих разных языков; так, например, мы можем сравнивать: русск. болото, южнослав. blato, польск. błoto и т. п.

3. Можно сравнивать фонемы относительно способа их произношения; например, ч – этому представлению свойственно известное произношение; в польском cz произносится несколько иначе, нежели в русском. В русском языке этому согласному свойственно среднеязычное произношение, в польском же исключительно переднеязычное. Но в «сравнительной грамматике» такое сравнение почти не имеет места; здесь обращают главное внимание на родство фонем, входящих в состав родственных морфем.

Для ускорения изложения мы будем сравнивать не отдельные звуки, а отдельные элементы звуков, их фонационные части. Например, б — с ним ассоциируются представления известных работ произношения: представление губного сжатия, представление закрытия носа, представление дрожания голосовых связок и т.п. Возьмем, например, представление губной работы, свойственной произношению этой фонемы. И вот при принятом нами способе сравнительного изложения фонетических вопросов мы будем здесь спрашивать: повторяется ли эта работа губ в других языках? А если не повторяется, то как изменяется? и т.п. (стр. 94-96).

32

Оглавление



Главная страница сайта
 
Ученые КЛШ
 
      Труды
        И.А.Бодуэна
        де Куртенэ
      О Бодуэне
        де Куртенэ
      Материалы
        Бодуэновских
        чтений
      Интернет-
        ресурсы
   

    Новости | Персоналии | История | Материалы | Контакты | О сайте | Письмо web-мастеру